关键字:英语口译培训 来源:衡阳昂立教育 时间:2020-11-01
【摘要】小编给大家带来翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!
5、汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;
7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。
8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。
分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,
1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。
2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。
3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。
4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。
5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。
6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。
环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理翻译资格口译考试常见错误及避免错误技巧,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。
应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.
2020年翻译资格英语一级笔译实务样题.pdf212 KB下载数 6下 载
2020年翻译资格英语一级口译实务样题录音材料.pdf95 KB下载数 2下 载
2020年全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试大纲.pdf116 KB下载数 3下 载